相信学口译的小伙伴一定听过张璐的大名吧。
面对世界各国记者不同口音的英文提问,译员张璐的声音始终毫无波动,冷静准确地将信息现场翻译,并传达给每一位与会者。无论是新出现的政治热词,还是恒远悠久的古诗文,她总是能够处理得恰到好处。
“亦余心之所善兮,虽九死其尤未悔”,张璐在现场将其翻译为“For the ideal that I hold dear to my heart, I'd not regret a thousand times to die”,译文里没有采用“高大上”的单词或繁复的句式,但意思非常明确。张璐女神翻译功底之所以深厚,除了日积月累的知识储备,扎实的口语和听力基础也功不可没。
想和女神一样成为口译大神?小U今天就为大家带来由湖北大学精心制作的一门高能课程——《口译与听力》。让你在面对英文听力时,从“被动听”变为“主动听”,从单向输入变成双向交互,切实提高你的口译能力。
课程推荐
本课程旨在帮助学生通过提升听力水平更好地完成口译任务,是一门帮助学习者提升听力和口译能力的专业基础课。课程分为听力口译关系梳理、听力模块、口译模块三大部分,内容逐步推进,培养学习者学会像译员那样听,从而更高效地增强口译能力。
走进口译,打破听力迷思
口译是接收与输出同步进行的工作,英文听力是口译的第一步。没有扎实的英文听力能力,又怎么听懂他们说的内容,更别提回应他们了。
老师指出,我们在解决英文听力的困难时,往往陷入以下六个迷思:
听力是一个被动技能;
听力是一个单向过程;
学习者只需要多听就行;
听说是单独分开的技能;
听力材料要来自母语为英语的人;
听者应该听懂材料里的所有内容。
这六点都是对英文听力的错误认知。
因此,老师为我们介绍了听力训练的三大重要阶段:听前、听中和听后。
听力三阶段的占比
在三个阶段中,
听前要熟悉当前所得信息,了解听力目的并预测听力内容;
听中需要捕捉信息点,理解材料类型和关键信息;
听后要检查是否听懂文本,发现错误及错误原因,再回到文本处理结构、语法和生词等问题。
根据上面三个阶段的要求,老师提出,我们在平时也要做到以下几件事:
熟悉英文语音语调,积累语法知识并拓展词汇量;
增加世界知识、文化知识与主题知识,即生活常识、不同国家的传统文化与风俗知识以及相关话题知识;
最后需要锻炼自己的速读能力与理解能力,在理解文意的基础上提高阅读速度。
当我们完成对英文听力的处理之后,接下来要面对的是如何在短时间内处理大量的信息。
自上而下or自下而上?语境很重要!
在面对信息的快速流入时,我们要学会综合运用top-down(自上而下)与bottom-up(自下而上)两种信息处理模式。
在top-down模式中,听者从常识入手,把握整体内容大意,了解语篇的叙述背景、叙述方式和话语结构,这有助于大家快速分辨语料出现的场景:到底是日常交流,还是会议新闻。判断出不同语境,能够快速缩小话题范围。毕竟,应该不会有人在国际会议上询问你今天早上几点起床吧?
而在bottom-up模式中,听者往往会抓住某一个关键词,试图理解关键词的意思,这其实是大家在听听力时经常会做的事。但是,捕捉关键词后要懂得将其放回整个语篇中,重新理清文本含义,填补top-down模式下对细节的遗漏。
因此,处理听力材料要学会综合运用两种模式,既要懂得着眼高处,把握大意,也要学会获取信息,填补细节。这样,你听到的才是完整的语篇含义。
会听更要会做笔记
大家会不会遇到这样的问题:自己尽可能记录了所有关键词,但是一旦让你复述所听到的内容,往往都难以成文。这和做笔记的习惯与方式有着密切联系。
学生笔记与译员笔记
比较上面两张图,我们可以清晰地发现,学生记笔记是横向记忆,跟随语流信息记录关键词。
而专业译员的笔记不仅保留关键词,并且利用了特殊符号替代虚拟语义,比如“经济地位上升”写成“eco地”。此外,我们还能看出,这份笔记记录了文本结构:先有总体介绍,再到三部分分说。
文章来源:《信息记录材料》 网址: http://www.xxjlcl.cn/zonghexinwen/2020/0925/760.html
信息记录材料投稿 | 信息记录材料编辑部| 信息记录材料版面费 | 信息记录材料论文发表 | 信息记录材料最新目录
Copyright © 2018 《信息记录材料》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: